우리 고려대 구성원에게 매우 어렵고 힘든 시기에 이 메시지를 전합니다. 2013년에 한국사를 가르치기 위해 이 대학에 왔을 때, 미래는 학생과 교수 모두에게 가능성으로 가득차 있었습니다. 졸업할 학생들의 전망은 매우 좋아 보였으며 교수로서, 수업 중 토론에서나 여러 역사적인 현장을 답사하며 학생들과 교류하는 것은 정말 의미 있었습니다. 이러한 상호작용은 학생들을 알아가고, 그들의 기량을 발달시키며, 새로운 대화를 여는 것으로 제 교육학의 핵심에 있었습니다.

  코로나19은 모든 것을 바꿨습니다.

  우리가 알던 세상은 극적으로, 어쩌면 영구적으로 바뀌었습니다. 우리는 이제 새로운 정상의 삶을 살고 있지만 그 어떤 것도 평범하지 않습니다. 코로나 이후, 우리는 고립되고 방어적으로 변했으며 모든 것을 의심하게 됐습니다. 사회적 거리 두기는 사회적 단절로 이어졌으며 많은 사람들이, 특히 유학생들은 완전히 고립됐습니다. 하지만, 지금은 우리가 스스로를 격리해야 할 때가 아닙니다 (당연히 바이러스에 노출이 되었거나 격리를 무조건 해야 하는 경우를 제외하고). 대신, 우리는 이 고통스럽고 불안정한 시기에 서로에 대한 연대와 지지를 보여야 합니다. 이러한 이유로, 저는 고려대학교 커뮤니티에 손을 내밀고 싶습니다.

  고려대는 우리 사회의 수많은 지도자 및 산업계, 학계에서 중추적인 역할을 수행하는 거물급 인사를 배출한 자랑스러운 역사가 있습니다. 명문 고려대학교의 일원인 우리는 지도자의 책임이 무엇인지 이해할 뿐 아니라, 스스로 사회발전에 기여할 새로운 방법을 적극적으로 찾아 나서는 데 앞장서야 마땅합니다. 교수로서 저는 강의실 속에서 공동체 의식을 조성하는 것을 시작으로 이를 이루려 합니다. 영어로 강의를 하는 저는 세계 각지로부터 다양한 민족, 문화, 종교의 집합체를 대표하는 학생들을 만날 일이 많습니다. 토론 수업시간에 이 학생들이 한국 학생들에게 자신이 가진 다른 관점과 의견을 피력하고 경험을 공유하며 서로의 시각을 넓혀 나가는 광경은 제게 매우 아름답게 다가옵니다.

  안타까운 것은, 강의실 너머의 세상에서 종종 이와 같은 열린 소통이 부재하다는 점입니다. 의견들은 너무도 심하게 양극화된 나머지, 서로를 절충하는 중도층은 사라져 버린 것만 같습니다. 이해관계가 서로 다른 집단들은 자신들이 믿는 옳음이나 진실에서 벗어난 것은 받아들이기를 거부한 채 그들의 의견만을 토해낼 뿐입니다. 인터넷과 소셜 미디어에서는 끝도 없는 수다의 대향연이 이어지지만, 정작 귀 기울여 상대를 경청하는 이는 그 어디에도 보이질 않습니다. 언제부터 우리는 상대방의 입장이 되어보려는 노력을 그만두고 만 것일까요? 우리는 언제부터 너머의 다른 생각까지 헤아리려는 시도를 포기하게 되었나요?

  직업 역사학자로서, 역사가 우리에게 무언가 가르쳐 준다면 그것은 상황이 흑과 백으로 나뉘는 경우는 드물며, 절대적 진리보다 복수의 진리가 존재하는 경우가 더 많다는 사실일 것입니다. 심지어 현재 코로나19 상황에서도, 상대적으로 삶에 영향을 많이 받지 않은 사람들부터 바이러스 때문에 비극적으로 사랑하는 사람을 잃었거나, 생계수단을 잃은 사람들까지 다양한 경험들이 존재합니다. 아직 삶이 완전히 뒤집히지 않은 사람들을 위해, 저는 여러분이 우리의 인간관계, 연민, 그리고 무엇보다도 공감의 힘과 필요성에 대해서 성찰하길 권합니다.

  바이러스는 사람을 차별하지 않습니다. 바이러스보다 더 진화하고 발전한 생명체로서, 인간도 역시 그래서는 안 됩니다. 코로나19는 우리 모두에게 영향을 미치고 있습니다. 몇몇은 다른 사람들보다 더 많이 영향을 받습니다. 그리고 이 바이러스는 우리를 분열시킵니다. 국가들은 국경을 폐쇄했고, 사회는 마스크를 착용하는 사람과 마스크를 착용하지 않는 인구로 분리됐으며, 노동은 바이러스에 노출도가 높은 노동과 낮은 노동으로 나뉘었습니다. 그리고 세계 지도자들은 앞으로도 서로에 대한 비난을 멈추지 않을 것입니다.

  이것이 우리가 위기를 헤쳐나갈 방법은 아닙니다. 다른 사람에게 손을 내밀어 도움을 주기는 어려울지 모르지만, 우리는 기술이 그것을 가능하게 하는 시대에 사는 운이 좋은 사람들입니다. 조금 구식이지만 유용한 이메일은 말할 것도 없고, 온라인 강의실, 화상 통화, zoom 미팅은 모두 우리가 연결돼 있을 뿐만 아니라 앞으로도 계속 연결될 수 있다는 것을 의미합니다. 분명 이상적인 상황은 아닙니다. 하지만 손을 뻗어 다른 사람이 자신의 도움을 얻을 수 있게 만드는 것은 큰 차이를 낳을 것입니다.

  제 학생들과 동료들에게 전합니다. 평소와 달리 몸은 캠퍼스에 있지 않지만, 저는 여전히 여러분과 함께, 여러분의 마음속에 있는 그 어떤 것에 관해서도 토론할 수 있습니다. 특히 한국에 든든한 지지기반이 없을지 모르는 유학생들에게, 제 문은 열려 있습니다.


  I write this message to you during a difficult and challenging year for our entire KU community. When I came to the university in 2013 to teach Korean history in the Korean History Department, the future was filled with promise for students and professors alike. Prospects looked good for students upon graduation and as a professor it has been wonderful to interact with students, whether during discussions in the classroom or on field trips to various historical landmarks. These interactions have been at the crux of my pedagogy by getting to know students, developing their skills, and opening up new conversations.

  Covid-19 changed all that.

  The world as we knew it has changed dramatically, perhaps even permanently. We are now living under the “new normal”, but there is nothing normal about it. Since the outbreak, we have become insular, defensive, and paranoid. Social distancing has led to social disconnection and for many, especially our international students, complete isolation. However, this is not the time for us to sequester ourselves (unless, of course, you have been exposed to the virus and must quarantine) or disengage. Instead, we should show solidarity and support for each other during this distressing and unstable time. For these reasons, I would like to reach out to the Korea University community.

  As an elite university with a proud history of producing state leaders, captains of industry, and influential scholars, it behooves all of us associated with KU to not only understand what the responsibility of leadership means, but to take charge in discovering new ways to build up our society. As a professor, I try to start by creating a sense of community in the classroom. Since I teach in English, my students come from all corners of the earth and represent a d iverse array of ethnicities, cultures, and religions. Seeing these students voice their different perspectives and opinions in classroom discussions with their Korean counterparts, sharing their experiences, and broadening each other’s viewpoints, is a beautiful sight to see.

  Sadly, this kind of open communication is often absent out there beyond the classroom. Opinions have become so polarized the middle ground seems to have disappeared. Different interest groups spew their own opinions while refusing to consider anything that diverges from what they believe is “right” or “truth.” The internet and social media produce endless chatter, but nobody is actually listening to each other. When did we stop trying to put ourselves in the other person’s shoes? When did we abandon attempting to see the other side?

  As a career historian, if history teaches us anything, it is that the situation is rarely black and white and that there are often multiple truths, rather than an absolute truth. Even with the current Covid situation, there is a range of experiences from those whose lives have been relatively unaffected to those who have tragically lost loved ones to the virus or lost their means of livelihood. For those of us whose lives have not been completely upended, I encourage you to take advantage of the extra time you may have to reflect on the power and necessity of human connection, compassion, and most of all, empathy.

  This virus does not discriminate. As living beings that are more evolved and advanced than a virus, we humans should not either. Covid-19 affects all of us-some more than others-and yet this virus appears to be dividing us. Countries have closed their borders, societies have segregated into maskwear ing and non-mask-wear ing populations, the labor force has been split into high exposure and low exposure, and world leaders will not stop playing the blame game. But this is not how we will weather this crisis. Although it may difficult to reach out to others and show support, we are fortunate enough to live during a time when technology makes it possible. Online classrooms, video calls, Zoom meetings, not to mention good old fashioned email all mean that not only are we wired, but we can stay connected. The circumstances are certainly not ideal, but reaching out and making yourself available makes a huge difference.

  To my students and colleagues, I may not be physically on campus as usual, but I am still available to discuss whatever is on your mind. Especially for the international students who may not have a strong support base here in Korea, my door is open to you.

 

Leighanne Kimberly Yuh 본교 교수·한국사학과

사진 | 박상곤 기자 octagon@

 
 
저작권자 © 고대신문 무단전재 및 재배포 금지